|
もののあはれ = Mono no aware |
ケン・リュウ著 ; 古沢嘉通訳 |
|
別れの音 = The sound of breaking up |
フェリシティ・サヴェージ著 ; 鈴木潤訳 |
|
地帯兵器コロンビーン = Chitai heiki Koronbīn |
デイヴィッド・モールズ著 ; 金子浩訳 |
|
内在天文学 = Endoastronomy |
円城塔著 |
|
樹海 = The sea of trees |
レイチェル・スワースキー著 ; 柿沼瑛子訳 |
|
率直に見れば = In plain sight |
パット・キャディガン著 ; 幹遙子訳 |
|
ゴールデンブレッド = Golden bread |
小川一水著 |
|
ひとつ息をして、ひと筆書く = One breath, one stroke |
キャサリン・M・ヴァレンテ著 ; 田辺千幸訳 |
|
クジラの肉 = Whale meat |
エカテリーナ・セディア著 ; 黒沢由美訳 |
|
山海民 = Mountain people, ocean people |
菊地秀行著 |
|
慈悲観音 = Goddess of mercy |
ブルース・スターリング著 ; 小川隆訳 |
|
自生の夢 = Autogenic dreaming : interview with the columns of clouds |
飛浩隆著 |
|
The indifference engine |
Project Itoh ; translated by Edwin Hawkes |
|
もののあはれ = Mono no aware |
ケン・リュウ著 ; 古沢嘉通訳 |
|
別れの音 = The sound of breaking up |
フェリシティ・サヴェージ著 ; 鈴木潤訳 |
|
地帯兵器コロンビーン = Chitai heiki Koronbīn |
デイヴィッド・モールズ著 ; 金子浩訳 |