|
日・英表現の違いの根底にあるものと違い調査のための分類案 |
羽鳥博愛著 |
|
対立場面における日英語の相違 : 日本人大学生の男女の場合 |
河内山有佐著 |
|
対照修辞学の視点 |
加藤忠明著 |
|
日本語の擬態語をどう英語に翻訳するか : 和英辞典における擬態語記述100年の軌跡 |
高橋正人著 |
|
日英慣用表現の比較 : 動物をめぐる慣用句のイミのずれ |
長谷川潔著 |
|
ビジネスにおける日米交渉術の比較 |
石川英夫著 |
|
コロケーションによる語の意味の分析と記述 : 日英語比較の観点から |
村田年著 |
|
日本人のための英単語学習法 |
相澤一美著 |
|
「英和辞典」の機能と限界 |
浅野博著 |
|
「太った」の同義語と婉曲語法 |
高木道信著 |
|
Longman dictionary of contemporary Englishの最頻語と学習英和辞典の「基本語」「重要語」の比較 |
清川英男著 |
|
文法にあらわれた日英語発想法の比較 |
森住衛著 |
|
日英語の視点の相違と表現の相違 : 点描 |
久泉鶴雄著 |
|
日本語助詞と英語前置詞の比較 |
杉本豊久著 |
|
日英ことわざと背景文化の比較 |
奥津文夫著 |
|
外国から日本に入ったことわざの表現 |
北村孝一著 |
|
日英ことわざの表現法の比較 |
武田勝昭著 |
|
ブリューゲルの《ネーデルラントの諺》と日英の諺の比較 |
森洋子著 |
|
読者宙吊りの留保表現 : 日本と英米の文芸をめぐって |
池内正直著 |
|
文化の溝 : 異文化をどう翻訳するか |
田口孝夫著 |
|
英詩寸見 : 日本文化との比較の観点から/ 鳥海久義著 |
|
|
映画の中の表現と文化 |
澤登春仁著 |
|
音声面における英語らしさと日本語らしさ |
田辺洋二著 |
|
日本語話者に適当な英語の発音 |
國吉丈夫著 |
|
日英語における母音と子音の特質 : 音声表記に求められるもの |
曽根進著 |
|
日本人の英語発音の弱点 : アクセント・リズム・イントネーション |
清水あつ子著 |
|
コンピューターを使ったプロソディーの分析 |
鈴木博著 |
|
日本人の英文発想法とライティング指導 |
馬場千秋著 |
|
A testing perspective on standards of English |
Yuji Nakamura著 |
|
異文化理解という概念 : オーストラリア人の視点から |
高塚直子著 |
|
歴史の大局から見た日本人と英語と英語教育 |
小池生夫 |
|
日・英表現の違いの根底にあるものと違い調査のための分類案 |
羽鳥博愛著 |
|
対立場面における日英語の相違 : 日本人大学生の男女の場合 |
河内山有佐著 |
|
対照修辞学の視点 |
加藤忠明著 |