著者典拠情報

標目形:
加藤, 光也(1948-)||カトウ, ミツヤ
属性:
Personal
場所:
秋田県
日付:
1948
から見よ参照形:
Kato, Mitsuya
Kato, Mituya
注記:
東京都立大学助教授
「詩の鑑賞(ラフカディオ・ハーン著作集 第8巻)」(恒文社,1983)の訳者(同奥付より)
著者典拠ID:
DA01878826


 close
1.

図書

図書
ジュリアン・バーンズ著 ; 加藤光也訳
出版情報: 東京 : 白水社, 1992.12
シリーズ名: 新しいイギリスの小説
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
[ラフカディオ・ハーン著] ; 篠田一士, 加藤光也訳
出版情報: 東京 : 恒文社, 1983.6
シリーズ名: ラフカディオ・ハーン著作集 / [ラフカディオ・ハーン著] ; 第8巻
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
大平, 具彦(1945-) ; 浜田, 明(1935-) ; 長畑, 明利(1958-) ; 奴田原, 睦明(1940-) ; 稲賀, 繁美(1957-) ; エリス, 俊子(1956-) ; 村田, 靖子(1945-) ; 江田, 孝臣(1956-) ; 小畑, 精和(1952-) ; 三宅, 昭良(1958-) ; 加藤, 光也(1948-) ; 西, 成彦(1955-)
出版情報: 京都 : 人文書院, 2002.2
シリーズ名: モダニズムの越境 / モダニズム研究会編 ; 1
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
多元の海へ 大平具彦 [執筆]
離脱の思想 : ツァラにおける幻想空間の構想 濱田明 [執筆]
話す苦痛/話さぬ苦痛 : テレサ・ハク・キュン・チャの『ディクテ』を読む 長畑明利 [執筆]
オーセンティックなものへのヒジュラ・越境 : タイイブ・サーレフの「北へ遷りゆく時」をめぐって 奴田原睦明 [執筆]
岡倉天心とインド : 越境する近代国民意識と汎アジア・イデオロギーの帰趨 稲賀繁美 [執筆]
表象としての「亜細亜」 : 安斎冬衛と北川冬彦の詩と植民地空間のモダニズム エリス俊子 [執筆]
「ぼくは身分証明書をなくした」 : 未決のアイデンティティ : 現代イスラエル詩人イェフダ・アミハイ論 村田靖子 [執筆]
モダニスト・ウィリアムズと過去の克服 : 『パタソン』における「誤った(滝の)言葉」とは何か? 江田孝臣 [執筆]
カナダの小説にみるキッチュと越境 : 『グリーン・ゲーブルズのアン』と『束の間の幸福』 小畑精和 [執筆]
叙事詩はカリブ海を観光するか : デレック・ウォルコットの『オメロス』をめぐって 三宅昭良 [執筆]
ヒーニーの変化について 加藤光也 [執筆]
モダニズムの動機 : 解題 西成彦, 三宅昭良 [執筆]
多元の海へ 大平具彦 [執筆]
離脱の思想 : ツァラにおける幻想空間の構想 濱田明 [執筆]
話す苦痛/話さぬ苦痛 : テレサ・ハク・キュン・チャの『ディクテ』を読む 長畑明利 [執筆]
4.

図書

図書
永川, 玲二(1928-) ; 平井, 正穂(1911-) ; 加藤, 光也(1948-)
出版情報: 東京 : 集英社, 1990-1991
シリーズ名: 集英社ギャラリー「世界の文学」 / 川村二郎 [ほか] 編 ; 2-5
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳
ハムレット = Hamlet ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳
オセロー = Othello ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
リア王 = King Lear ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
マクベス = Macbeth ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳
あらし = The tempest ウイリャム・シェイクスピア著 ; 工藤昭雄訳
シェイクスピア詩集 : ソネット集 = Sonnets ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高松雄一訳
ロビンソン・クルーソー = The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe デフォー著 ; 平井正穂訳
ガリヴァ旅行記 = Gulliver's travels スウィフト著 ; 中野好夫訳
2: 嵐が丘 = Wuthering heights E.ブロンテ著 ; 永川玲二訳
バーナビー・ラッジ = Barnaby Rudge ディケンズ著 ; 小池滋訳
ダーバヴィル家のテス = Tess of the d'Urbervilles ハーディ著 ; 井手弘之訳
3: 若き日の芸術家の肖像 = A portrait of the artist as a young man ジョイス著 ; 加藤光也訳
愛の報い = The revenge for love ウィンダム・ルイス著 ; 中野康司訳
夜の森 = Nightwood ジューナ・バーンズ著 ; 河本仲聖訳
恋する女たち = Women in love D・H・ロレンス著 ; 小川和夫訳
4: 蝿の王 = Lord of the flies ウィリアム・ゴールディング著 ; 平井正穂訳
長距離走者の孤独 = The loneliness of the long-distance runner アラン・シリトー著 ; 河野一郎訳
ピンフォールドの試練 = The ordeal of Gilbert Pinfold イーヴリン・ウォー著 ; 吉田健一訳
ドーキー古文書 = The Dalkey archive フラン・オブライエン著 ; 大澤正佳訳
鐘 = The bell アイリス・マードック著 ; 丸谷才一訳
マンデルバウム・ゲイト = The Mandelbaum Gate ミュリエル・スパーク著 ; 小野寺健訳
聖人 = In between the sheets ヴィクター・S・プリチェット著 ; 高橋和久訳
ポルノグラフィー = Pornography イアン・マキューアン著 ; 富士川義之訳
夕餉 = A family supper カズオ・イシグロ著 ; 出淵博訳
アイザック・バベルに敬意をこめて = Homage for Isaac Babel ドリス・レッシング著 ; 市川博彬訳
二人の里子 = A set of variations on a borrowed theme フランク・オコナー著 ; 篠田綾子訳
がまんの限界 = Beyond the pale ウィリアム・トレヴァー著 ; 大熊栄訳
タマゴのごくもつ(供物) = The sacrificial egg チヌア・アチェベ著 ; 土屋哲訳
リピ・リップマンの話 = The example of Lipi Lippmann ダン・ジェイコブソン著 ; 中川敏訳
戦士の抱擁 = A soldier's embrace ナディン・ゴーディマー著 ; 土屋哲訳
ダンシング・ガール = Dancing girls マーガレット・アットウッド著 ; 矢野浩三郎訳
娼婦たち = Prostitutes ルース・P・ジャヴァーラ著 ; 幾野宏訳
五時二十分 = Five-twenty パトリック・ホワイト著 ; 越智道雄訳
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳